欧美一区二区三区,国内熟女精品熟女A片视频小说,日本av网,小鲜肉男男GAY做受XXX网站

大家說說自己看過的外文計算機書籍的中文翻譯質量怎么樣啊?

錢淋西2年前15瀏覽0評論
我讀過四本:1.CPrimierPlus,云巔工作室譯,翻譯得很不錯,讀起來無壓力,不需中英文對著讀;不過會有一些代碼語句縮進、對齊上的問題,還有就是有些輸出結果間距不對之類的,都是些印刷的問題。2.數據結構與算法分析(C語言描述)DataStructureandAlgorithmAnalysisinC,馮舜璽譯,這本書的翻譯質量誤人子弟,技術性錯誤一大堆,而譯得不確切、含糊不清的地方更是不計其數,平均每頁三四處不嫌多。3.計算機組成:結構化方法,StructuredComputerOrganization,劉衛東譯,這本書的翻譯令人發指,大多數語句都不通順、表意含糊不清,技術性錯誤也不少,個人認為部分原因也是原著里用的句子太長、從句過多,確實不好翻譯,但這不是理由。4.ARM體系結構與編程,此書其實是ARM官方文檔的譯本,但譯者沒明說,翻譯得很不準確,而且有很多翻譯不全之處,原著里語義上連貫的兩句話她只翻譯了前一句,后一句也很重要但她沒給出,此類問題很多。寫到此處,心里難過,705540488,我QQ,從業者互勉吧。附上幾頁我的書中勘誤吧。