翻譯軟件的代表如有道、谷歌、百度、搜狗,都在使用人工智能技術(shù)。
從翻譯軟件的原理上來講,就可以清晰的理解了,以英譯漢為例,我們每次輸入的語句都是不同的,為什么軟件可以準(zhǔn)確翻譯出來?
因為翻譯軟件數(shù)據(jù)庫里面有海量的單詞和對應(yīng)的漢字,通過識別每個單詞,返回對應(yīng)的漢字,這樣很簡單啊,不是很符合人工智能的逼格,那么這樣想,按照剛才的原理,返回的應(yīng)該是一個個單獨的漢字,而不是一個通順的句子,為什么是一個通順的句子呢?
原因是神經(jīng)網(wǎng)略模型,通過訓(xùn)練好的算法模型。就可以比較準(zhǔn)確的得出所翻譯句子的語意,從而得出準(zhǔn)確的翻譯。那么怎么說明他是人工智能呢?
神經(jīng)網(wǎng)略模型:也叫人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(ArtificialNuearlNewtokr),是對人類大腦系統(tǒng)的一階特性的一種模擬,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在系統(tǒng)辨識、模式識別、智能控制等領(lǐng)域有著廣泛而吸引人的前景,特別在智能控制中,人們對神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的自學(xué)習(xí)功能尤其感興趣,并且把神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)這一重要特點看作是解決自動控制中控制器適應(yīng)能力這個難題的關(guān)鍵鑰匙之一。
以上,可以簡單的說明,翻譯軟件使用了人工智能技術(shù)