中國傳統詩詞能翻譯英文詩嗎?
歡迎關注木山文娛,看你不知道的娛樂小故事,聽你沒看過的電影大解析!
所謂翻譯,就是把一種語言轉換成另一種語言的行為,從本質上來講是為了文化交流,為各個不同的民族國家提供相互了解的渠道。因此,準確精致的翻譯是基于對文化的深層次理解而非僅僅詞匯量的堆積。
中國作為一個擁有上下五千年文化的泱泱大國,其底蘊之深是可想而知的。古典詩詞是中國古代文化興盛的產物,是異國想要了解中國文化根基的必經之路。然而,詩詞用字之簡、意蘊之豐給翻譯工作帶來很大難度,僅僅是翻譯成中國現代漢語都版本頻出,更不用說英語。但翻譯的迷人之處在于,雖然文化不同、語言不同,優秀的翻譯卻可以給讀者帶來相同的感受與美感。
比如我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生被譽為“詩譯英法唯一人”,他的譯作贊之“神翻譯”。重溫最美古詩詞,一起去看看許老的那些經典譯作!趕緊收藏了吧!
關雎 Cooing And Wooing
關關雎鳩, By riverside are cooing
在河之洲。 A pair of turtledoves;
窈窕淑女, A good young man is wooing
君子好逑。 A fair maiden he loves.
參差荇菜, Water flows left and right
左右流之。 Of cress long here, short there;
窈窕淑女, The youth yearns day and night
寤寐求之。 For the good maiden fair.
求之不得, His yearning grows so strong,
寤寐思服。 He can not fall asleep,
悠哉悠哉, But tosses all night long,
輾轉反側。 So deep in love, so deep!
參差荇菜, Now gather left and right
左右采之。 Cress long or short and tender!
窈窕淑女, O lute, play music bright
琴瑟友之。 For the bride sweet and slender!
參差荇菜, Feast friends at left and right
左右芼之。 On cress cooked till tender!
窈窕淑女, O bells and drums, delight
鐘鼓樂之。 The bride so sweet and slender!
靜夜思 A Tranquil Night
李白 Li Bai
床前明月光, Before my bed a pool of night
疑是地上霜。 Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月, Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉。 Bowing, In homesickness I’m drowned.
登鸛雀樓 On The Stock Tower
王之渙 Wang Zhihuan
白日依山盡, The sun beyond the mountain glows;
黃河入海流。 The Yellow River seawards flows.
欲窮千里目, You can enjoy a great sight;
更上一層樓。 By climbing to a greater height.
春曉 Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran
春眠不覺曉, This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。 Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲, After one night of wind and showers,
花落知多少。 How many are the fallen flowers?
江雪 Fishing In Snow
柳宗元 Liu Zongyuan
千山鳥飛絕 From hill to hill no bird in flight;
萬徑人蹤滅 From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁 A lonely fisherman afloat
獨釣寒江雪 Is fishing snow in lonely boat.
秋思 Autumn Thoughts
馬致遠 Ma Zhiyuan
枯藤老樹昏鴉, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小橋流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風瘦馬, On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽西下, Westward declines the sun;
斷腸人在天涯。 Far, far from home is the heartbroken one.
絕句 A Quatrain
杜甫 Du Fu
兩個黃鸝鳴翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green;
一行白鷺上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西嶺千秋雪, My window frames the snow-crowned western mountain scene; 門泊東吳萬里船。 My door oft says to eastward-going ships "Goodbye!"
登樂游原 On the Plain of Tombs
李商隱 Li Shangyin
向晚意不適, At dusk my heart is filled with glooms;
驅車登古原。 I drive my cab to ancient tomb.
夕陽無限好, The setting sun seems so sublime.
只是近黃昏。 But it is near its dying time.