這個比較簡單。老外都是根據句子成分來判斷詞性的。夸克語法里就講到,你問語法學家哪個詞的詞性是什么,他會說我不知道。除非你把它放到句子里。
英語不想俄語,有特定的詞尾。看到詞尾就知道詞性。英語只有少部分詞有特定詞尾。很多動詞和名詞用的是一個形式,所以,單獨拿出一個詞來判斷它的詞性還真做不到。比如單詞work,它既可以是動詞,也可以是名詞。這就看它在那句子里做什么成分了。比如,Iworkhard.和Idon’tlikehardwork.兩句話中的work詞形完全一樣,但詞性卻不同,前一句是動詞,后一句是名詞。同樣,這兩句話里的hard也是詞形一樣,詞性不同。前一句是副詞,修飾動詞work,后一句是形容詞,修飾名詞work。
那么怎么判斷呢?其實很簡單。你只要記住詞性和句子成分的對應關系就好了。那么它們的對應關系是什么呢,看下面的圖片。
名詞和動詞的關系是,名詞可以動作的發出者,也可以是動作的接受者,所以,名詞既可以做主語,也可以做賓語,而動詞呢?主要是做謂語。但這是指限定動詞而言。
形容詞只和名詞有關,主要用來修飾名詞,說明名詞的性質,特征等,和形容詞相對應的成分就是定語和表語,
副詞主要和動詞有關,說明動詞所表達的動作是怎樣發生的。和副詞相對應的成分是狀語。知道這個就好辦了。一個詞做主語或賓語時就是名詞,做謂語時就是動詞。做定語時就是形容詞,做狀語時就是副詞。
另外,學外語必須經歷句子分析的過程。有人稱這是語法翻譯法,很陳舊,并極力反對。但,作為學生,處在學習階段,不懂語法是行不通的。那是人家的語言,人家的說話方式和咱們不一樣,表達方式不同,語序也不同。如果你按照他們的語序把句子翻譯過來,你自己不懂,別人也不懂,舉個例子。
ThepublichousewhichwasrecentlyboughtbyMr.IanThompsonisupforsale.如果按照它的語序翻譯,就是,那個酒店,哪個最近被湯普森買下來,正在被銷售。這話你聽著不糊涂嗎?我的學生翻譯的更離譜,湯普森先生最近被共銷售給賣了。這里的which是定語從句的關系代詞,不用翻譯。它指代前面的名詞,引導定語從句,在定語從句中做主語。正確的理解是,最近被湯普森先生買的酒店正在出售。
語法翻譯法是很陳舊,但陳舊的東西都不好嗎,都沒用嗎。紅燜肉的做法陳舊不?誰有說它不好吃了?如果說語法翻譯法妨礙了口語的練習,那更是無稽之談。現在的老師只知道做題,學生的口語好了嗎?口語能力和語法翻譯法沒關,和老師的訓練方式有關,作為老師,你主動訓練學生的口語,他們的口語自然就好。孩子是你教他什么,他就學什么。你訓練他什么,他就有什么技能。整天講語法原理,一句英語都不說,也不領學生朗讀,也不要求學生朗讀,這樣的方法當然是教出一批啞巴英語的學生。
我的學生語法分析都很厲害。學到新概念第四冊時,我基本不用講課,都是他們給我講課。除非是太難的句子,他們實在是看不懂了,我才點撥一下,基本是秒懂。口語也都很好。因為我每天都要求他們讀課文。至少在我課堂上我領他們讀課文。有一個平時很蔫巴的學生,上大一時,竟然獲得口語競賽三等獎。
現在很多孩子沒學好英語,正是因為沒有學好句法。因為好多老師不講句法,他們講的所謂語法,根本不是語法,連詞法都不是,而是詞的用法,這種東西學生自己也能講,把詞典拿過來,找到要講的詞匯,把詞典里的東西抄在教案上就ok了。句法是語法和核心,只有掌握了句法,學生才能有自學能力。才叫會學,而不只是學會,學會很容易,但會學不容易,那需要長時間的訓練才沒做到。學好句法,也就是所謂的語法翻譯法,你才能學得更透徹,理解得更清晰。現在幾乎所有的教輔書,都是從句法角度來解釋難句,長句。僅靠詞義是不夠的。所以,學外語,無論哪門外語,句法是繞不過去的坎。必須掌握,一旦掌握了,你才知道怎么學外語。
如果想了解句法知識,請閱讀我在頭條里寫的文章《英語的句子成分》《英文的七個基本句型》和《英文的限定動詞和非限定動詞》,點擊本文右上角的關注二字,點擊頭像進入我的主頁,點擊文章,就在置頂文章下面,