邏輯:logic英語讀音“咯輯k”,這個詞的出現解決了我們中文示意中的一個空白。在這個詞出現之前,我們并沒有詞語來表達邏輯這個意思。并且這是一個音譯詞,好的英語詞就是翻譯出來以后,可以讓大家感覺不到這是一個外國的詞匯。
比較差的音譯詞,比如說香港人喜歡用的美利堅,這個詞一看就不是中國詞,看到這樣的音譯詞讓別人覺得討厭。還有香港人喜歡用的英吉利。都是水平非常差的音譯詞。
浪漫這個詞也是中文中原來沒有的,英語romantic,發音“肉漫踢k”,香港人在這個詞的翻譯上就非常的差勁,他們直接音譯為羅曼蒂克,一聽到這個詞,覺得讓人摸不著頭腦,一看就是外來詞,非常讓人討厭。但是浪漫這個詞翻譯就非常符合中國人的語法,在符合英文原詞的發音的前提下,讓中國人感覺不出來,這是一個外來詞。
像邏輯和浪漫這兩個詞都是中文中原來沒有的詞匯,在這兩個詞出現之前,中文并沒有表達這兩個意思的詞,因此這兩個詞的創造填補了我們中文在語義上的空白。正因為如此,我們在中文中是找不到這兩個詞的替代詞的。
在表達類似于邏輯這個詞的時候,古人只能用有理無理來表達意思。比如說在現在下圍棋的時候,我們仍然沿用古人的說法,“這步棋有理,這步棋無理”,他的意思就是,這一步棋到底符不符合邏輯的意思。
浪漫這個詞就更難找到意思相近的了,在古文中你只能找到“多情,風流”這些詞。由于浪漫的出現,這些詞就逐漸在中文的使用中淡化了,并且逐漸演變為貶義詞。
類似于這樣的比較好的翻譯還有“沙發”,來自于英語,“干部”來自于日語。這些詞我們基本上感覺不到他們是外來詞。還有更老的一些外來詞,我們已經不把它當做外來詞了,比如說“一剎那”,“涅槃”來自于梵語。這些比較老的外來詞主要是佛教詞匯。