我見過國內(nèi)最早的機器貓售價是九毛八。機器貓的譯名最早就來自這個版本。各個主人公的名字分別是機器貓,野比,靜子,強夫,大胖。
機器貓另外兩個常用的譯名,臺灣那里的小叮當和央視的阿蒙其實都來自哆啦A夢。哆啦A夢是音譯,直接翻譯的話是銅鑼衛(wèi)門。叮當取自銅鑼,阿蒙則是衛(wèi)門的音譯。
其他主要人物的名字因為沒有漢字,大多數(shù)都是亂翻狀態(tài)。
比如野比的名字のび太。沒大沒雄沒康沒夫,硬要翻的話只能翻成野比伸太。
強夫的日文スネ夫。字面意思是性格扭曲的人,和強完全不沾邊。
靜香的名字取自歷史人物源義經(jīng)愛妾靜。靜和靜香日語里讀音相同,都是しずか。考慮到名字的出處應該沒有香,不過也無所謂就是。
胖虎的名字叫剛田武,也是主要人物里唯一有正確漢字寫法的人物。常用的胖虎,大熊,大胖,技安等來自他的外號ジャイアン。是英語巨人的日語讀法,取自棒球隊巨人隊。