欧美一区二区三区,国内熟女精品熟女A片视频小说,日本av网,小鲜肉男男GAY做受XXX网站

大家知道有哪些笑死人不償命的電影“神翻譯”?

說(shuō)到電影里那些令人捧腹大笑的神翻譯,之前上映的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》就給我留下了深刻的印象。

當(dāng)我聽到“出事兒就睡覺,一遇見錢就興奮”這句臺(tái)詞時(shí),我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”這么一看,好像翻譯的也不錯(cuò),只是這句話用中文讀起來(lái)怎么那么搞笑呢!還有之前在《敦刻爾克》里聽到的“祖國(guó)萬(wàn)歲”,乍一聽非常的具有中國(guó)特色,于是我又去看了英文原文,只看見“freedom”這個(gè)臺(tái)詞映入眼簾,原本“祖國(guó)萬(wàn)歲”不搞笑,可是將freedom這個(gè)臺(tái)詞翻譯成祖國(guó)萬(wàn)歲可就有點(diǎn)讓人覺得喜感了。

還有一些電影名字的翻譯,也是很神奇,就比如《瘋狂動(dòng)物城》的原名叫《Zootopia》,居然能夠想到“瘋狂動(dòng)物城”這個(gè)名字也是讓人覺得很意外的。不過當(dāng)我看到香港將它翻譯成“優(yōu)獸大都會(huì)”,臺(tái)灣將它翻譯成“動(dòng)物方城市”,我覺得大陸的翻譯還是靠譜的。