在2005年的時候,韓國將漢城的中文名稱正式改為“首爾”,“漢城”這個名字不再使用,眾所周知,城市改名的相關花費不少,不過當年漢城更名首爾,韓國倒是沒花什么錢,倒是我們因為韓國改名,花費了不少。
首爾最早的歷史記載可以追溯到百濟王國時期,當時被稱作“慰禮城”,之后被高句麗所占據并改名“北漢山郡”,新羅王國時期稱作“漢州”,高麗王朝時期稱作南京漢陽府,李朝建立后定名為漢城府,而當時的百姓稱為“漢陽”。李朝五百多年的歲月里,漢城、漢陽這兩個名字一直都在廣泛使用著,其歷史比“韓國”更加悠久。
李朝末期的1897年,李朝第26代國王李熙正式更改國號為“大韓帝國”,韓國之名由此誕生并且沿用,不過,漢城的名字始終沒有改變,不久以后韓國被日本所吞,日本將漢城的名字改成了“京城府”。直到戰后半島光復,韓國人廢除了京城府的名字,并且廢除了漢字的使用,直接用韓語固有詞匯“Seoul”來稱呼,意思就是“首都”,漢語發音就是“首爾”。
漢字從漢武帝滅衛氏王權在半島北方建立漢四郡開始,就已經開始傳入,后來隨著儒學在半島的傳播,漢字成為了后來古代韓國的主要使用文字,如此一來,古代的韓國就成為了一個有自己的語言,卻使用著漢字的特別國度。李朝的世宗大王李裪雖然發明出了諺文,也就是韓文字母,但長期被文人士大夫排斥,所以并沒有成為主流。
直到近代時期,隨著日本的入侵與清朝的不斷沒落,韓國人逐漸產生了與漢字文明劃清界限的念頭,去漢字化就首當其沖,也就是從那個時候開始,冷藏數百年的韓語被重新使用,并且迅速復興起來。戰后,半島南北先后都廢除了在半島使用上千年的漢字,很多漢語事物都被改成了韓語,不過地名除外,因為韓國大部分地名都與中文固有發音難以分離。
不過漢城是個例外,日據時期的“京城府”被廢除之后,韓國也沒把“漢城”的名字改回來,而是直接稱作“Seoul”,事實上從那時開始,全世界除中國外,都已用“Seoul”這個名字來稱呼韓國的這座都城,唯獨中國仍舊在使用李朝時代的舊稱“漢城”。也就是說,其實“漢城”這個名字只不過是中國的習慣稱呼,戰后韓國的都城就一直叫“Seoul”,并不再叫漢城。
這個道理就像我們在古代將古印度地區稱作“天竺”一樣,其實這個名字是我們取的,他們自己壓根兒就不叫“天竺”,按照他們的本土語言發音,更加接近“印度”這個發音,所以在玄奘西行回來之后,逐漸將其翻譯改成了“印度”。戰后的韓國首都如果按照意譯,就叫做“首都”,按照音譯,就叫做“首爾”,漢城的名字從此廢棄,只有中國習慣了還在這么叫。
說白了,當年所謂“漢城”改名“首爾”,純粹就是針對于中文譯名來的,“漢城”這個名字既不是音譯也不是意譯,只是習慣稱謂而已,而那時候全世界其他的國家早就使用了“Seoul”這個名字并沒有用“漢城”的。說再明白點,韓國這次要求將“Seoul”的譯名改成首爾,他們自己并沒受到什么影響,因為需要名稱全面變動的是咱們。
從國內以往地方改名的經驗來看,需要的相關花費還是不少的,當年北京把自己的英文名字從之前的“Peking”改成“Beijing”就花了不少錢,但韓國這次“正名”,麻煩的卻是我們。之前所有標注“漢城”的地圖、標牌等等全都廢棄不能繼續使用,全部都要改成“首爾”,韓國與其他國家都沒啥影響,我們卻花了不少的錢。