蘋果加強本地化SafariFacetime都要改成中文名?
最近,關注蘋果mac系統的朋友們應該都聽過“訪達”這個詞。因為在最新的macOS High Sierra 10.13.2 系統中,Finder這個文件管理器應用的名字已經被“訪達”這個全新的中文名字所替代。事實上,這次的APP名字和功能命名中文化涉及到 iOS、macOS 和 watchOS 三個系統平臺。但從各大論壇的評論來看,似乎macOS用戶的意見最大。
蘋果 新款Macbook Pro 13英寸(MLH12CH/A)電商報價京東商城 ¥12988天貓商城 ¥13988蘋果系統全面中文化
此次更名共涉及到100多項名稱,IOS上大多數都為英文直譯,如Wallet改為“錢包”、Touch ID改為“觸控 ID”,Live Photos改為“實況照片”這些還讓人比較容易接受。但是到了macOS上,一些原本已經約定俗成的名稱完全變了模樣,除了前面說到的“訪達”還有AirDrop變成了“隔空投送”,Dock變成了“程序塢”,Handoff變成了“接力”。
這樣的系統偏好設置你還認識么?
筆者作為一個使用了5年mac系統的用戶,看到這些改變也是相當的無語。雖然自從庫克成為蘋果CEO以來一直非常重視蘋果在中國地區的發展,從中國地區成為iPhone首發地區,到去年IOS 10支持垃圾短信和騷擾電話過濾,再到中文鍵盤的MacBook Pro,中國地區獨有的二維碼掃描功能,這些功能可以說是一片叫好。但大家似乎唯獨對于最近更新的中文APP名字和功能名有些不滿。
部分漢化名稱整理(圖片來自互聯網)
有網友說蘋果有些“操心過度”了,真正的蘋果用戶完全不需要這些翻譯。也有網友覺得“訪達”這樣的翻譯非常的信達雅:“finder的音譯,同時還有訪問,直達的意思,也挺切合finder的實際用途。”但是也有網友說“訪達”完全看不懂是什么意思,還不如叫文件管理器來的直接。當然,用戶的口味總是這樣眾口難調的。
也許蘋果的意圖是想再擴大一下用戶群,畢竟年齡大一些的用戶如果第一次使用蘋果電腦,面對Finder、Safari、Mission Control這樣的英文單詞肯定完全摸不著頭腦,這次的名稱功能中文化的確能夠降低他們的使用門檻。另外,在教老人使用電腦的時候也可以準確的用中文名告訴他們應該打開哪個應用程序,執行什么操作。不必像以前一樣說一堆英文單詞,老人肯定完全聽不懂。
如果蘋果是想多賣出點產品的話,不如考慮一下降價來的實在
那么,蘋果真的有做過調查,這部分高齡、完全不懂英文的用戶群數量真的那么龐大么?如果蘋果此舉是想多賣出點產品的話,不如考慮一下降價來的實在。
據稱蘋果為了這次中文名稱更新,已經準備了2年多的時間,我們也能夠從這些中文名的用詞當中看到一些蘋果的用心。不過,漢化的確是所有外企進入中國市場的第一步。常見的麥當勞、肯德基、可口可樂,還有我們常見的PC品牌,惠普、戴爾、以及曾經的索尼。還有今年3月初進入中國市場的Airbnb,也取了一個中文名:愛彼迎。今年7月初,國外知名新聞聚合應用Flipboard將自己的名字改成了“紅板報”,并且聯合中國工程師更改了產品的UI乃至內容推薦算法。
蘋果的中文化雖然來的可以說有點太遲,但這也表明了他們打算大力發展中國市場的決心。不過造成這次中文化改動用戶普遍都不太滿意,還有一個非常重要的原因,那就是第一印象。
雷靂3?看著實在是太別捏了
大多數用戶早都已經習慣了Finder,AirDrop,Dock,Spotlight,Handoff 這樣的名稱,如今突然改成了一個個陌生的名詞,基本所有的用戶都會反感這樣的改變。也不知道蘋果后續會不會照顧這部分用戶的感受,在后續的更新當中推出一些還原名稱的調節選項。目前大家能做的,恐怕只能將系統語言改成繁體中文才能找回以前的感覺了。