欧美一区二区三区,国内熟女精品熟女A片视频小说,日本av网,小鲜肉男男GAY做受XXX网站

為什么有的游戲發(fā)行多版本多服務(wù)器而不是在原本的游戲里面增加多語(yǔ)言呢

為什么有的游戲發(fā)行多版本多服務(wù)器而不是在原本的游戲里面增加多語(yǔ)言呢?

大家好,我是灰度

很多游戲在發(fā)行時(shí)都會(huì)有各種語(yǔ)言版本,也有不同的服務(wù)器,這和我們平時(shí)下載設(shè)計(jì)軟件也有相同之處。那么為什么不能將他們合并在一起呢?我認(rèn)為有以下原因:

一、一款游戲都可能存在不同國(guó)家的受眾群體,直接在游戲里增加多語(yǔ)言再加多服務(wù)器,不利于玩家的溝通交流,想想對(duì)話框一會(huì)兒熟悉的中文,圓圓圈圈的韓文和蝌蚪一樣的阿拉伯文字,不會(huì)顯得雜亂無章嗎?所以服務(wù)器劃分就顯得尤為重要了。而對(duì)于用戶小的游戲來說,他們不需要增加多語(yǔ)言,反正只在大陸發(fā)行,弄出英語(yǔ)日語(yǔ)的游戲語(yǔ)言給誰(shuí)看呢?另外,每個(gè)國(guó)家的文化也是有差異性的,這功能可以說是系統(tǒng)翻譯不是人工翻譯,這樣不僅會(huì)引發(fā)游戲文字亂碼問題,也可能會(huì)在一些內(nèi)容的翻譯上產(chǎn)生歧義觸碰雷區(qū),造成后期不必要的麻煩。

二、開發(fā)的任何一款游戲都有它的獨(dú)立語(yǔ)言包,這個(gè)語(yǔ)言包包含了的每個(gè)圖標(biāo)、人物、對(duì)話等組件的文本,如果是小游戲可能語(yǔ)言包不大,但越是像客戶端網(wǎng)游,它的量就是翻了很多倍,對(duì)于部分的小游戲來說,只需要一個(gè)漢化補(bǔ)丁就可對(duì)外語(yǔ)版的游戲語(yǔ)言漢化,倘若是模擬器游戲的更是可以直接通過模擬器更改語(yǔ)言。如果增加多語(yǔ)言模塊,在對(duì)游戲情節(jié)語(yǔ)言對(duì)話上,你還得尋找翻譯組,諸多的麻煩不如直接開發(fā)多國(guó)版本或者服務(wù)器好,互補(bǔ)干擾,分開管理運(yùn)營(yíng),還能減輕游戲的維護(hù)負(fù)擔(dān)。

三、關(guān)于游戲市場(chǎng)問題,現(xiàn)在的各類游戲,小游戲容易出現(xiàn)盜版,而大型端游就只有固定渠道下載通道,最多也是網(wǎng)外鏈接,我們有時(shí)候也玩不了一些國(guó)外開發(fā)的游戲,只能玩破解版,但破解版終究不是正式版。像我國(guó)對(duì)游戲這塊的審核審批是挺嚴(yán)格的,反之,其他國(guó)家也可能如此。在前期不確定的情況下,直接增加多語(yǔ)言功能投放不同的地區(qū)用戶,或許會(huì)顯得多此一舉。

以上是我個(gè)人的觀點(diǎn)看法,如有不足之處,歡迎在下方留言討論。