中國幽默與西方幽默有什么區別?
首先,全部文明的初級笑話都差不多。電梯里放屁、走路摔倒、臟東西打臉、夫妻吵架、莫名挨打、訕笑缺陷、傻子受騙……全部文明里都有這些。
訕笑自己或同伴的缺陷,是古今笑話永久的主題。比較現代的版本是訕笑胖子貪吃、喜劇演員自己禿頭、丑不被異性喜愛……扮演得好,翻譯成哪國言語都很好笑。
這類笑話,比較高級的版本是,長于發現別人的缺陷。比如……小S……和《宋飛正傳》。
然后,看強勢的人出丑,也是一個貫穿古今中外的喜劇主題。
比如美人犯傻、地主家的傻兒子、落魄大亨,《日子大爆炸》的基調就是“一群全世界最聰明的人原本日常日子這么糗”,暴走漫畫開始的主題也是“共享帥氣的我干出的糗事”。
言語游戲和文人笑話,也是東西方都有的。
并不是不能翻譯就是好笑話,全部雙關語笑話都不能翻譯。
“你看我的頭像牛逼么?——像。”這也就是個還能夠的笑話,算不上經典。
“What's the longest sentence in the world?—— Prison for life.”笑點比較冷。
再然后,講笑話“節奏”的重要性,自己不能笑,偶爾需求演技迸發……這些元素都是相同的。
把以上都排除去!
(圖片來源網絡,侵權刪除)
然后我們再談我國幽默和西方幽默的差異。
我覺得,我國人往常說話比較婉轉,有許多我們心照不宣的潛規矩。因此,第一流的我國笑話,是聰明地點出在場全部人都心知肚明的潛規矩,但是這些潛規矩太說不出口,全部人想笑而不敢笑,都裝聽不懂。
觸及的“社會暗語”越多,笑話就越高級。能做到“懂的人才懂”是至高。
究竟,作死真的很影響。唯一比偷情更影響的事,就是調皮搗蛋作大死。
《武林別傳》里最好笑的笑話之一,是范大娘說:“我上面有人。”80多個錦衣衛跳上房頂把她壓死。
郭德綱有一個不錯的:“看民族舞嗎?不穿衣服的。——你不穿衣服,我知道你哪個民族?”
《我愛我家》是“社會暗語”的俊彥,傅明白叟全身都是“暗號”,就不逐一說了。
————這一類笑話,假設要對不懂的人解說,需求寫出至少十條來龍去脈。我覺得這種“暗搓搓的挖苦”是我國特有的,是規避衛道士、檢查、極左、極右、極理中客今后,普通人還想笑一下而展現出的才智之光。
這并不是說,我國最好的笑話一定是觸及活絡詞的,僅僅這一類最“隱晦”、“荒唐”。舉不活絡而隱晦的比如,《武林別傳》里“照顧好我七舅老爺”。這句話包含的意思有:
1。小六是孤兒。
2. 小六爸爸媽媽那一輩沒人照顧他。
3. 小六父系宗族沒人照顧他。
4. 小六被一個年歲很大的男性親屬撫養大,因此在男女之事上呆呆楞楞的。 (圖片來源網絡,侵權刪除)
看電視的當下不會想這么多,但潛意識里會有一種“相依為命、孤苦伶仃”的形象。這句話惡搞武俠劇里常見的“臨終托孤”情節,托付的卻是個這么遠的遠親,笑中帶淚,這是個很好的側面幽默體現。
這個伏筆的高潮是,后來七舅老爺出場。我們一直認為這是小六胡言亂語的一句話,就像邢捕頭老說“影響宦途啊”,但他根柢沒宦途可言。但是有一集里,我們得知“七舅老爺”是真實存在的,并且小六“只聽七舅老爺的話”。小六這個人物就遽然悲哀了,這個笑點就有了深度。
相反,其他文明中荒唐和打擦邊球的情節,我們往往不覺得好笑。《動物農莊》、《大師和瑪格麗特》那一類,作者是想詼諧隱晦的,但從我國審美看來,總有一種“生怕話說不明白”的火急感,完全稱不上隱晦。我國人欣賞的“隱晦詼諧”要更隱晦,以假說假,以虛說虛,這樣打擊面才大,主意才多,才華稱為“好段子”。
我國人不欣賞的西方荒唐,巨蟒劇團(Monty Python)是為一例。作為英國國寶級喜劇集體,巨蟒在我國真的非常不紅,最多是電影還有人看看,因為電影結合上下文,笑點簡單了解。他們的荒唐短劇在我國完全沒商場。我覺得一個原因是荒唐的太淺白了,我國人欣賞的荒唐是《瘋狂的石頭》、《大碗》、《孝子賢孫伺候著》那種心理活動雜亂的荒唐。
與此對應,西方最好的笑話也是“點出往常身邊發作,但我們都沒意識到的荒唐事”。說這類笑話好,因為它有社會調查和考慮,這才是能讓人記住的笑點。西方這一派喜劇總體上比較輕盈,完全不是我國的沉重路途。
比如最近一部《蜘蛛俠》,里邊有個人說:“我小時候都玩牛仔和印第安人游戲”。大反派很政治正確地糾正他:“應該說土著人(indigenous people)。”——挖苦PC無處不在,大反派都繃著一根弦。完全不沉重,僅僅好笑。
類似的還有,參加葬禮不認識死者、排隊排很久遽然變成兩隊、大胖子略微減了幾斤就認為自己很瘦……這一類詼諧也觸及一些社會潛規矩,但總是不如我國詼諧的“暗號”那么隱晦,那么戳心。這一類詼諧的笑點,與其說是事情自身,不如說是喜劇演員對此過度反應很好笑。
Larry David《消消氣》系列就是這一種,主人公像孩子相同指出日子中習認為常,但不太合理的事。但別人都覺得他過度反應,太夸大了。他的窘態比事情自身還好笑。
《辦公室》算是玩潛規矩梗很厲害的西方喜劇了,里邊最多也就是“老板做很蠢的事,我們都裝作合作”這個程度。而我國喜劇里會變成“全社會烏烏央央行動起來,變成震懾全國的大新聞”這種魔幻劇情。笑點再夸大,觀眾也看得很爽,因為這個爽點許多人親身經歷過……
就算差不多的主題或模板,西方詼諧總體上更現實主義,更日子化,更直白。我國詼諧更魔幻主義,更泛政治化,更隱晦。
當然,這是因為那種純政治喜劇我們沒有。這就沒說的必要了,比如囧司徒那種。
所謂“英式詼諧”,我們都說英式詼諧婉轉。但是那種婉轉,和我們根柢不在一個維度。
英式詼諧的中心是“損人”,并且常常是居高臨下的。
中式詼諧的中心是“在社會系統性的碾壓面前,我們是一路人”。一個笑話,在場只要你和我懂。在規矩面前,我們都身處下位。
英國精英是真把自己當精英,我國精英也把自己當屌絲——這種感覺。
來個栗子,英國作家 Christopher Hitchens 在左翼報紙上說新輔弼撒切爾“性感”,不久今后他們碰頭了。CH向她輕輕鞠躬,撒切爾說:“低一點。”他就低一點。“再低一點。”他又低了一點。
撒切爾遽然拿一個紙卷在他屁股上打了一下:“Naughty boy!”
——這里邊的內涵是,CH暗示撒切爾是睡上去的。撒切爾的回應是:“對,老娘還是做抖S上位的,你要試試嗎?”精英作家們畢業的寄宿學校常常有“打屁股”賞罰,并且傳聞發明了英國上層男性普遍的抖M嗜好,撒切爾比較年長,她打CH屁股既是經驗他,又確實有點性感,又闡明她開得起玩笑。
——最大的亮點來了,這件事,是CH 30年后寫在自己自傳里的。這是一次來自敵人女boss的終生難忘的高潮啊……
再來個典型的我國詼諧。記者說:“我們市長1.86真帥氣。”答:“不動腦子的人就是簡單長大個。”——內涵就是,連別人說我高,我都要謙善。最終仍然悲慘劇。
還有一種,我覺得,就算沒有上下壓力,我國也不會呈現美國那種色情詼諧。
歐洲不太清楚,其他亞洲國家的喜劇也沒有黃到美國的程度。就連三級片,在亞洲也都是走社會品德路途。 (圖片來源網絡,侵權刪除)
而美國色情詼諧已經到了大色若空,大象無形的境地。我們了解的喜劇演員,99%都是小劇場出身。小劇場里《美國派》是起步價,我就聽過“我媽媽和五個男人(一同)的故事”、“我的啟蒙教師是姐姐”、“做鴨遇到我爸”等,結合了品德和色情,極點震懾的段子。要注意這些段子不是“講見識”,而是“于謙爸爸”式的瞎編笑話,只不過拿自己家人亂倫開涮。
這個標準在我國是永久不會發作的。