state和status的區(qū)別?
談到這個問題就要了解下這兩個單詞在英文中的釋義了……
state:比較常用,各種狀態(tài)都可以用它,但是它更著重于一種心理狀態(tài)或者物理狀態(tài)。
status:用在人的身上一般是其身份和地位,作“狀態(tài),情形”講時,多指政治和商業(yè)。
state傾向于condition,是一種延續(xù)性的狀態(tài)。status常用于描述一個過程中的某階段(phase),類似于C語言中枚舉型變量某一個固定的值,這個值屬于一個已知的集合。
比如淘寶買家問賣家“我的網(wǎng)購現(xiàn)在是什么狀況?”
這個問題的背景是講話雙方都清楚,交易狀態(tài)有“買家選購”“買家已付款”“賣家已發(fā)貨”“買家已簽收”或者有“買家已
投訴”等等狀態(tài)。這些狀態(tài)描述一件事情發(fā)展過程中的不同階段。而且,這些階段的先后順序也是雙方默許的。
所以在這里可以問“What's the status of my purchase?”,此處用state不太貼切,如果硬用上去從語感上可能聽著別扭。
說物態(tài)變化用state再恰當不過。如果說一個物質的四種狀態(tài),可以說“solid state”,但如果你說“solid status”,第
一,這兩個詞的組合不像是描述物態(tài),更像是在說“確定的狀況(solid產生歧義‘確定的/確鑿的’)”;第二,這個說法即
使不被誤解,也需要事先約定一組物態(tài)變化順序,比如把這個物質從固態(tài)開始加熱然后電離,可能先后經(jīng)歷固態(tài)、液態(tài)、氣態(tài)、等離子態(tài)這四個階段。類似先定義枚舉,然后引用的方式。