日語指示代詞用法?
日語的指示代詞在談話或者文章中所表示的意義有幾種:
1、こ~:指示自己剛剛說過的或還要再講述下去的事情。今日の授業(yè)はここまでにしましょう。/今天的課程到此為止。
2、そ~:指示對方剛說的或對方能夠明白的事情。在文章或演講中,表示讀者或聽眾已經(jīng)理解的前面剛剛講述的事情。
考え方も多種多様で、それは面白かった。/考慮方法各種各樣,很有意思。
3、あ~:指示說話者回憶中的一段事物,或說話雙方都知道的一件往事。熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/當時發(fā)燒了,但沒想到那么危險。
4、ど~:指示不知道或不明確的事物。
教室はどこですか。/教室在哪里?擴展資料:日語指示代詞的四種譯法:譯、第一種譯法叫做轉義譯法。日語的指示代詞細分為事物指代、場所指代、方向指代三種。從詞匯意義上講,日語的各類指示代詞都具有各自負責指代的對象或內(nèi)容。但在實際的語言生活中,指示代詞所指代的對象或內(nèi)容不能完全固定,會出現(xiàn)轉用現(xiàn)象。轉義譯法主要有以下幾種情形:
1、指代事物的指示代詞轉用于指人。
例:お醫(yī)者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが…… 大夫說,是因為他爸爸酒喝得太多的緣故。
2、指代事物的指示代詞轉用于場所。例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。那兒可以看見的就是著名的龍安寺。
3、指代事物的指示代詞轉用于情況、場面。例:世間知らずの人はこれだから困る。
不通世故的人就是這樣,真叫人沒辦法。
4、指代事物的指示代詞轉用于指代時間。例:これまでのことは水に流してください。以前的事不要再提了。
5、指代方位的指示代詞轉用于指人,其中日語的指示代詞并無嚴格的數(shù)的概念。例:そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下級生などは完全に黙殺していた。
就是在這種時候,辰吉也只是目光銳利地向我們橋上一眼,對我們這些微不足道的低年級同學根本不理睬。
6、指代方位的指示代詞轉用于指代事物。例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。咖啡和茶喜歡哪一個?7、指代方位的指示代詞轉用于指代事物。例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。您到這里有幾年了?8、指代場所的指示代詞轉用于指代時間。例:仕事に切りがついたので、ここで一休みしよう。
工作已告一段落,現(xiàn)在休息一下吧。9、指代場所的指示代詞轉用于指代事物。例:ここが大事な點だからよく考えなさい。
這點很重要,要慎重考慮。(場所轉用于指代問題)疑問はそこにあります。問題就在那兒。
(場所轉用于指代抽象的點)
10、指代場所的指示代詞轉用于指示程度或狀態(tài)例:あそこまで事態(tài)が悪化するとは思わなかった。沒想到事態(tài)竟惡化到那種程度。11、場所指示代詞有時指不定的地點,日常生活中無須明確說出去向時,譯法就要比較靈活。例:じゃそこまでお送りしましょう。那么我送你一段吧。二、第二種譯法叫做實義譯法。為使意義明確而具體譯出指示代詞所指代的內(nèi)容,這種譯法在科技文章中尤為常見。為了避免同詞重復,日語還常用“……のそれ”的形式。因為漢語沒有這種用法,所以一般都是重復譯出“それ”所復指的名詞。三、第三種依法叫做刪減譯法。原文為強調(diào)而插入居中的復指代詞可以減譯,因為漢語中沒有這種結構。例:水はいかなる物理的方法によってもこれを二種以上の物質(zhì)に分けることができない。用任何物理方法都不能將水分分解成兩種以上的物質(zhì)。有時在不影響原意表達的前提下,指示代詞也可以省略不譯。四、第四種譯法是特殊譯法。日語中有不少由指示代詞構成的詞組,表示特定的含義,字面上很難看出。這就要求譯者真正搞懂,不要望文生義。比如:それはそれとして盡管如此;それはそれでいい那行,但是……;それどころか何止,哪里。