甲骨文公司中文譯名的由來?
如今的“甲骨文”,是全球最大的企業級軟件公司,也是僅次于微軟的全球第二大獨立軟件公司,1977年由埃里森與同事Robert Miner創立,名字為“Software Development Labs”(軟件開發實驗室)。1978年 公司遷往硅谷,更名為“RSI”(關系式軟件公司)。1982年再更名為“Oracle”。
oracle英文直譯意思為:神諭。由Oracle到“甲骨文”,源流大概是這樣的:我國商代的文物“甲骨文”,其對外英文翻譯為,oracle bone,也就是“寫有神諭的骨頭”,港臺譯者便以“甲骨文”稱呼ORACLE公司。而“甲骨文”也恰好表達了Oracle的業務特點:“甲骨文”是用來記錄數據和信息的,與Oracle數據庫保存數據一致。而后者也接受了這個譯名,顯得自己與中國歷史文化有些淵源。2002年04月26日Oracle宣布,正式啟用“甲骨文”作為公司的中文注冊商標。 為此,埃利森還專門來了一趟中國,注冊了“甲骨文”這個專門針對中國市場的注冊商標。上一篇更換內存條會丟失數據嗎