欧美一区二区三区,国内熟女精品熟女A片视频小说,日本av网,小鲜肉男男GAY做受XXX网站

日本文字里為什么要保留漢字

日本文字里為什么要保留漢字?

日本人常用的漢字有1945個(gè),其中有1006個(gè)漢字是小學(xué)階段掌握的。

日本人如果想要讀書,至少要掌握2500個(gè)漢字,否則就會(huì)遇到閱讀障礙。

千百年前,日本是一個(gè)只有語言沒有文字的國家,重要的事情和信息無法記載,直到東漢初年,漢光武帝劉秀在位的時(shí)候,日本使者來到中國朝貢,這才學(xué)走了中國漢字。

日本人學(xué)習(xí)漢字,并不是完全照搬,他們只拿走了漢字的形狀和讀音,并沒有拿走漢字的含義,同樣的一個(gè)漢字,在漢語和日語當(dāng)中所表達(dá)的含義完全不同,甚至是截然相反的。

比如下面這句話:伊麻名似史照井摩取化。

這些文字,全都是標(biāo)準(zhǔn)的漢字,每個(gè)字都認(rèn)識(shí),可是放在一起之后,卻搞不懂意思,其實(shí),這還是一句日語,意思是:你現(xiàn)在在干嘛?

短短6個(gè)字就能表達(dá)的意思,日本人卻需要寫6個(gè)字,這就是日本人發(fā)明的文字,他們把漢字當(dāng)成了日語的拼音,同音不同意。

如果所有字都按照漢字來寫,未免太長篇大論了一點(diǎn),很辛苦,為了書寫方便,日本人對(duì)漢語進(jìn)行了簡化,把原本方方正正的文字,簡化成了一個(gè)個(gè)“小蝌蚪”,這也就是日文當(dāng)中的平假音了。

日本人學(xué)習(xí)漢字是一個(gè)漫長的過程,從東漢光武帝時(shí)期開始,一直延續(xù)到隋唐時(shí)期,日本人花費(fèi)了六七百年的時(shí)間,成功抄襲了漢字,并將一些漢字進(jìn)行改動(dòng),演變成了今天的日文。

日文中有一些字我們能看懂,有一些字我們看不懂,能看懂的那一部分是純正的漢字,看不懂的那一部分,則是漢字草書演變過去的,對(duì)草書有所研究的人,看日文的時(shí)候,都有一種眼熟的感覺,原因就出在這里。

在日本,文字有兩種寫法,一種是寫日文,一種是寫中文。

日文其實(shí)就是中文的簡化版,可以將其理解成拼音。

在日本,文化水平越高的人,認(rèn)識(shí)的漢字就越多,他們?cè)趯懽鞯臅r(shí)候,會(huì)直接使用漢字,所以在讀書看報(bào)的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)上面有很多中文。

在日本,文化水平越低的人,認(rèn)識(shí)的漢字就越少,他們?cè)趯懽值臅r(shí)候,不會(huì)寫漢字,所以只能寫日文,類似于拼音,就是哪些我們看不懂的“小蝌蚪”。

日本人為什么要保留一部分漢字?

日本人學(xué)習(xí)文字的過程長達(dá)六七百年,在這個(gè)過程中,漢字已經(jīng)成為了日本人生活當(dāng)中的一部分,想要將其全部改編,再重新普及教育是一個(gè)巨大的工程,推廣難度極大。

中華漢字博大精深,很多漢字的形狀到已經(jīng)達(dá)到了巔峰,集美觀、方便、形象為一體,不是想改編就能改編的,日本人當(dāng)然也可以強(qiáng)行改編,但是改編之后的文字不僅丑,而且難寫,這就顯得改編多此一舉了。

所以,日本人并沒有將所有的漢字都改編,而是保留了一部分漢字!

日本人在日常生活當(dāng)中,經(jīng)常用到的漢字多達(dá)1945個(gè),其中有1006個(gè)漢字是小學(xué)時(shí)期“必須掌握”的文字基礎(chǔ)。

日本人想要流暢的閱讀書籍,尤其是歷史方面的書籍,至少要掌握2500個(gè)漢字才行,否則,他們就沒有辦法念書,全都是一些不認(rèn)識(shí)的漢字,由此可見,漢字對(duì)日本人的影響是很大的。

日本人認(rèn)識(shí)一些中文,中國人也認(rèn)識(shí)一些日文!

中國人在日常生活中,常用字是2500字,次常用字是1000字,加在一起就是3500字,而日本人常用的漢字也有2000個(gè),由此可見,中國人和日本人掌握的漢字,有相當(dāng)一大部分都是重復(fù)的。

于是,中國人在看日文的時(shí)候,可以大致猜出來含義,日本人在看中文的時(shí)候,也有種似曾相識(shí)的感覺。

漢語對(duì)日語的影響不言而喻,日語對(duì)漢語的影響又有哪些?

文化想要得到發(fā)展,必須要相互交流,取長補(bǔ)短,才能更進(jìn)一步,日本人就很擅長學(xué)習(xí),他們學(xué)走了中國的傳統(tǒng)文化,學(xué)走了西方的先進(jìn)技術(shù),于是,日本成為了世界上第一批發(fā)達(dá)國家。

其實(shí),在文化交流中,漢語也一直在汲取營養(yǎng),新鮮的詞語不斷涌現(xiàn),其中有相當(dāng)一部分詞語,都是從日語當(dāng)中學(xué)來的。

干部,鐵道,電信,主義,哲學(xué),宅男,蘿莉……

諸如此類,這種詞語在傳統(tǒng)漢語當(dāng)中是沒有的,古人絕對(duì)不知道這些詞的含義,其實(shí),這些詞語都是日本人發(fā)明的,我們?cè)谑褂玫臅r(shí)候也很方便,很合適,絲毫沒有感覺到,這其實(shí)是一種舶來品。

韓文也是由漢字演變過來的,里面也包含一些漢字!

古時(shí)候,中國漢字的影響力非常大,整個(gè)東亞文化圈的核心在中國,各個(gè)國家想要獲得庇護(hù)也好,想要獲得發(fā)展也好,都得前來朝貢,都得學(xué)習(xí)中國漢字。

日本是如此,韓國也是如此,相較于日文來說,韓文的改動(dòng)更大,所保留的漢字?jǐn)?shù)量要少很多。

1948年,韓國頒布了《韓文專用法案》,也可以稱其為《禁止使用漢字法案》,因?yàn)檫@份法案的主要內(nèi)容,就是要去除韓文當(dāng)中的漢字。

在此之前,韓文當(dāng)中包含很多漢字,文化人都習(xí)慣于傳統(tǒng)的韓文。

韓國一直有個(gè)夢(mèng)想,想創(chuàng)造一種截然不同的文字,于是決定將韓文當(dāng)中的漢字去除。

夢(mèng)想終究只能是夢(mèng)想,韓國人已經(jīng)習(xí)慣了韓文中有漢字,刪減之后無法準(zhǔn)確表達(dá)含義,所以,刪減漢字的法案并沒有起到應(yīng)有的效果。

現(xiàn)如今,韓國人在日常生活中,常用的漢字有1300個(gè),這些字中國人都認(rèn)識(shí)。

日本也好,韓國也好,他們都想徹底去除漢字,發(fā)明出一種全新的文字,可是,他們都做不到。

漢字是一種成熟、深遠(yuǎn)的文字,早已深入人心,日本人改編也好,韓國人改編也好,全都是畫蛇添足。

維語java亂碼,日本文字里為什么要保留漢字