劉禹錫竹枝詞的英譯詩(shī)的音步和韻律?
竹枝詞
劉禹錫
楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無(wú)晴卻有晴。
A Love Song
Liu Yuxi
文殊、王晉熙、鄧炎昌 譯
The willows are green, the river smoothly flows;
Singing over there on the waters is the lad I love.
In the east the sun is out, in the west there is rain;
It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.
許淵沖譯:
My Gallant’s Love
Tune: “Bamboo Branch Song”
Liu Yuxi
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as day is fine.
劉雅靜譯:
Twig of Bamboo
Translated by Sunny Liu
Foliage green while river serene
Your song here wafted has been
Rain in west while east is sheen
Common song as it is, love is keen