英語(yǔ)中的逗號(hào)有什么用途?
作為東方人,也許我們?cè)谌粘I钪袑?duì)于逗號(hào)這個(gè)舶來(lái)品的態(tài)度并不那么嚴(yán)謹(jǐn),有時(shí)在非正式的場(chǎng)合書寫時(shí),基本不在乎停頓時(shí)用什么符號(hào)。看看對(duì)面日本好了,人家甚至壓根不用逗號(hào)。但是在英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,一個(gè)錯(cuò)位或者遺漏的逗號(hào)則會(huì)造成天壤之別。當(dāng)然這種明顯的停頓問(wèn)題造成的歧義,一般人都不會(huì)犯。今天要介紹的是一個(gè)在英語(yǔ)語(yǔ)言史上有過(guò)非常大爭(zhēng)議,至今都被人討論的逗號(hào),它就是牛津逗號(hào)。
看看這句話應(yīng)該怎么翻譯?我要感謝我的父母、馬云和可可羅。I want to thank my parents,Jack Ma and kokoro?這句話意味著我的父母分別是馬云和可可羅,啊,這。。。I want to thank my parents,Jack Ma, and kokoro.這才像話,這樣我就好好的感謝到了四個(gè)人,分別是父母二人,加上馬云爸爸和可可羅媽媽。奇怪的問(wèn)題解決了,剛才我們的救星,牛津逗號(hào)就是當(dāng)需要描述三個(gè)以上對(duì)象并列的時(shí)候,在最后一項(xiàng)的“and”之前加上一個(gè)逗號(hào)來(lái)消除歧義。這種歧義會(huì)產(chǎn)生的原因是由于在A,B和C并列的時(shí)候,B和C容易被看做是A的同位語(yǔ),也就是對(duì)A的解釋說(shuō)明,因?yàn)榕=虼髮W(xué)出版社和哈佛大學(xué)出版社在出版規(guī)范中明確要求了它的用法,于是得名牛津逗號(hào)或者哈佛逗號(hào)。爭(zhēng)議在哪呢?來(lái)看看這個(gè)句子:She saw the nurse,FYZ, and her puppy.此時(shí)我腦海中揮之不去的就是馮遠(yuǎn)征當(dāng)護(hù)士的樣子,因?yàn)檫@個(gè)and前的停頓讓我以為馮遠(yuǎn)征是護(hù)士的同位語(yǔ),而去掉牛津逗號(hào)反而不會(huì)產(chǎn)生這樣的歧義。所以牛津逗號(hào)的運(yùn)用,應(yīng)該是看場(chǎng)景的。如果不加逗號(hào)也不會(huì)產(chǎn)生歧義,就沒(méi)有必要畫蛇添足。右上角點(diǎn)關(guān)注[翻譯范兒], 一起學(xué)習(xí)英語(yǔ),了解外國(guó)文化,出國(guó)、移民、留學(xué)生活點(diǎn)滴,海外趣聞,國(guó)外風(fēng)土人情等,大家來(lái)互動(dòng)呀!