欧美一区二区三区,国内熟女精品熟女A片视频小说,日本av网,小鲜肉男男GAY做受XXX网站

口譯和同聲傳譯的區別有哪些

阮建安2年前15瀏覽0評論

口譯和同聲傳譯的區別有哪些?

口譯和同聲傳譯沒有可比性,同聲傳譯屬于口譯,是口譯中的一種。按照其操作形式,可以分為五種:

1、同聲傳譯:議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段。

2、交替口譯:議員同時以兩種語言交替,應用場合很廣。

3、接續口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。

4、耳語口譯:將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。

5、視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內容一般視事先準備好的講稿或文件。擴展資料口譯員的要求:2、在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

科大訊飛同聲傳譯java,口譯和同聲傳譯的區別有哪些