script的詞?
查了英英詞典,Script一詞有許多意思,但都離不開一個相關事物——文本,特別是具體文本,強調的是文本的具體呈現形式。
其實,Script可泛指具有某種特定風格的文本,在不同的領域指代不同的具體事物。
基于“文本”這一含義,對Script的理解范圍就不再局限于“程序”上了。如javascript,可拆分開理解為以java語言編程規則為基礎,字符文本為執行源碼的解釋性程序。
又如“The generated lookups and classes have names that start with a script abbreviation.”(截自FontCreator軟件的幫助文檔) 這里“script”即指名稱中的字符串(文本形式),這段話可翻譯為“生成的查找和組的名稱以縮寫字符串開頭”。“字符串”即是“查找和組”的名稱中的可視文本形式,是能被眼睛所看到的具象事物;是以字符形式編寫出來并顯示于顯示器上的文本,而非口頭上叫出來的。
注:Script一詞,
在影視行業,常指劇本、底稿;
在文學領域,常指原稿,手跡,使用某一語言書寫的 信件或具有統一樣式的段落文字;
在醫學領域,常指醫生開具的處方單子;
在計算機領域,常專指某種描述性編程語言——按照一定格式和規則來編寫解 釋性程序,一般為某種編程語言的一個子集。
不管Script應用于何種場景,基本都離不開文本、文字這一具象事物。但以“文字”來表達,范圍又太空泛。文本表示的是一系列的字符的排列形式,如段落、書信、書本這些有具象的事物。
所以,我認為Script一詞,以“文本”作為其通用的漢語翻譯最為恰當。不管是劇本、手稿、處方單子、還是腳本程序,都可用“文本”一詞去替換理解,盡管多數情況沒有具體的專用詞匯正式,但還能解釋得通,也能見文知義。